美下调对华旅行警告,外交部:中国是世界上最安全的国家之一丨今日热词打卡

时间:2020-09-16 20:30 公众号:中国日报双语新闻 阅读:9 次

旅行警告

travel advisory


15日,外交部举行例行发布会,有记者提问:


美国已将赴中国包括香港特区的旅行警告级别下调至“三级”(level-3 advisory)。同时,警告美国公民注意中国新冠肺炎疫情及地方“强制执法”的风险。中方对此有何评论?




外交部发言人汪文斌表示:


新冠肺炎疫情发生后,中国采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,取得了全国抗疫斗争重大战略成果。截至9月14日,中国境内已连续30天无本土新增确诊病例。

Since COVID-19 broke out, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures and secured major strategic outcomes in the domestic fight against the virus. As of September 14, China’s mainland reports no newly confirmed local cases for 30 days. 


中国一贯依法保护在华外国人的安全与合法权益,中国是世界上最安全的国家之一,当然,在华外国人也有义务遵守中国法律。
China protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in our country. China is one of the safest countries in the world. Of course, foreign citizens in China are obliged to abide by our law.

美方在制定旅行警告时,应当充分尊重事实,不应该进行无端政治操弄。
The US should fully respect facts and refrain from political manipulations when issuing the travel advisories


单词讲解


Advisory  /ədˈvaɪzəri/ 做名词用,指官方通告,尤指警报,复数形式是advisories。比如,a tornado advisory(龙卷风警报;travel advisories(旅行警告


例句:


26 states have issued health advisories. 

26个州已经发布了卫生警告。


作形容词用时,advisory指顾问的;咨询性的。比如顾问委员会、咨询机构就是an advisory committee/body/service。


例句:


He acted in an advisory capacity only. 

他仅以顾问身份工作。







Notes


重大战略成果

major strategic outcomes

防控举措

prevention and control measures 

旅行警告

travel advisory

政治操弄

 political manipulations 



编辑:左卓

实习生:汪嘉恒

视频:王韦翰 赵晨雁

来源:外交部发言人办公室 中国日报


二十四节气双语精讲
用英语讲好中国传统文化知识
↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




武汉83岁穿搭博主走红,视频获赞超千万!网友:希望我老了也这么有品

“People”变成复数形式,是什么用法?丨BBC听英语


共收录0个网站,0个公众号,0个小程序,0个资讯文章,0个微信文章
首页 关于我们 联系我们 快速审核 广告合作 免责声明 网站地图 申请友情链接
点击收藏小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦! 本站关键词: 网址大全 网址导航 网站大全 分类目录 公众号 网站目录大全 网站目录提交 网址目录 站长目录 中文分类目录 网站目录

本站声明:本站所有资料取之于互联网,任何公司或个人参考使用本资料请自辨真伪、后果自负,分类目录网不承担任何责任。在此特别感谢您对分类目录网的支持与厚爱!
CopyRight © 2018-2020 Www.16757.Com All Rights Reserved. 16757网址导航版权所有

黔ICP备19007148号

扫一扫添加客服微信

扫一扫添加客服微信


在线客服